中央民族大学举办“《红楼梦》跨文化研究研讨会”

编辑: 时间:2020-12-11 点击数:

2020年12月6日,“《红楼梦》跨文化研究研讨会”在中央民族大学文学院会议室成功举办。研讨会由中央民族大学中国语言文学学部主办,中央民族大学文学院·北京曹雪芹学会《红楼梦》研学基地承办,中央民族大学图书馆协办,中国红楼梦学会提供学术支持。会议以线上线下相结合的方式进行,吸引了国内外60余位专家学者及青年学子参加。

出席会议开幕仪式并致辞的有中央民族大学副校长、中国语言文学学部主任石亚洲教授,北京曹雪芹学会创会会长胡德平,中央民族大学中国少数民族语言文学院院长钟进文教授,中央民族大学文学院院长王卫华教授,中央民族大学图书馆馆长刘明新教授。随后,中国红楼梦学会会长张庆善研究员、中央民族大学戴庆厦教授、王建民教授,从文学、语言学、人类学等角度作了《红楼梦》跨文化研究的主题报告。石亚洲副校长代表中央民族大学对专家学者表示热烈欢迎,希望通过此次会议的召开,积极推动《红楼梦》的传播,促进民族文学研究事业繁荣发展。胡德平会长的致辞从清代历史、《红楼梦》一书的文化跨越、中国民族工作的历史价值方面,阐述了跨文化研究《红楼梦》的重要意义。

本次会议,实现了“跨时空、跨语言、跨年龄”三个跨越,催生了丰富的学术成果。首先是“跨时空”的交流。疫情原因,海外学者线上参会,专家们来自美国、韩国、德国、法国、马来西亚等国家,与线下会议时差较大,学者们却通过互联网共聚一堂、共话一题,实现了学术交流在时间及空间上的跨越。美国芝加哥中北大学孙金爱教授,韩国红楼梦学会会长、高丽大学崔溶澈教授,世界汉学研究会会长、德国汉学家吴漠汀,马来亚大学红楼梦研究中心副主任王秀娟等学者作了发言。探讨英、法翻译传播问题的还有李晶、周哲、刘蕊等学者。其次是“跨语言”的研讨。本次会议讨论的《红楼梦》译本不仅包括外语译本,如英语、韩语等,还包括多个民族语言的译本,如蒙古文、藏文、维吾尔文、锡伯文等。中国书店总编辑马建农,北京大学东方文学研究中心教授、蒙古族学者陈岗龙,北京师范大学文学院副教授、蒙古族学者莎日娜,中央民族大学少数民族语言文学学院维吾尔族学者艾尔肯、哈萨克族学者娜斯拉•阿依拖拉,以及彝族学者刘正发教授分享了论文和体会。与会学者参观了中央民族大学图书馆“铸牢中华民族共同体意识——《红楼梦》版本文献展”,其中七种少数民族语言译本,引起了参会学者的兴趣。最后是“跨年龄”的沟通。从耄耋之年的资深学者到刚步入学术领域的青年学子,可谓“群贤毕至,少长咸集”。出席研讨会的还有,北京市海淀区委宣传部常务副部长黄英、《中央民族大学学报》编辑部主任乌仁图雅、文学院副教授安静等学者,文学院古代文学教研室主任叶楚炎老师在线上参与了青年论坛的点评。

会议由北京曹雪芹学会秘书长《曹雪芹研究》副主编位灵芝、中国艺术研究院红楼梦研究所《红楼梦学刊》编审陶玮、中央民族大学副教授黄鸣分别进行了海外传播、多民族传播论题及青年论坛的小组总结。最后,由本次会议的召集者,中国红楼梦学会常务理事、北京曹雪芹学会副会长、中央民族大学文学院曹立波教授进行会议总结。曹老师表示,《红楼梦》跨文化研讨会的成功召开为新时代红学提供了新的发展方向。她对参会的领导专家表示衷心感谢,并预祝会上分享的研究成果早日刊行!

中国红楼梦学会会长张庆善对本次研讨会给予高度评价,认为此次会议可概括为四个特点:《红楼梦》跨文化研讨的立意好;邀请的专家层次高;发言内容信息大、质量好;对之后的《红楼梦》研究有指导意义。



学院地址:北京市海淀区中关村南大街27号文华楼13层  邮政编码:100081 2019© 中央民族大学文学院